(non ero soddisfatto delle traduzioni parziali che si trovano di questa poesia di Browning che stata ispiratrice del ciclo de La Torre Nera di Stephen King ho così provato a tradurla con l'aiuto di alcuni buoni dizionari e del traduttore di Alta Vista sottopongo a Voi il risultato, per consigli, correzioni e suggerimenti, GRAZIE)
"CHILDE ROLAND TO THE DARK TOWER CAME
by Robert Browning
(traduzione di Vittorio Baccelli)
childe roland alla torre nera giunse
I Il mio primo pensiero era che lui mentiva in ogni parola, quello storpio canuto, con l’occhio cattivo volto di sbieco per guardare l’effetto della sua bugia sui miei occhi e la sua bocca a stento tratteneva l’esultanza che increspava il profilo del suo labbro, per la nuova vittima guadagnata. II Perché disporsi così col suo bastone? a tendere insidie, inganni, e vincoli, ai viaggiatori che lo trovavano appostato e gli chiedevano la strada? Ho indovinato gli scrosci di risa da teschio, e la gruccia che scriveva il mio epitaffio per gioco nella pubblica via polverosa. III Se dietro suo consiglio m’incammino lungo quel tratto fatale nel quale, tutti sanno, è nascosta la Torre Nera. Tuttavia acquiescente ho girato come indicato, non per orgoglio né per speranza riaccesa alla vista della meta, ma per la gioia d’aver visto una fine. IV Con il mio vagabondaggio in tutto il mondo intero, con la mia ricerca continuata negli anni, la mia speranza ridotta ad un fantasma incapace di far fronte a quel successo clamoroso che di gioia mi colmerebbe, appena ora ho provato a rimproverare il tuffo che il mio cuore ha fatto, trasalendo per l’insuccesso ormai vicino. V Come quando un uomo ammalato prossimo alla morte sembra morto effettivamente e sente cadere ed asciugarsi le lacrime e prende l’addio d’ogni amico e sente l’uno dire a l’altro di andare, e tirare un sospiro di sollievo a chi è all'esterno,(poiché tutto è finito, ed il colpo inflitto nessun dolore può emendare) VI Quando alcuni discutono se vicino alle altre tombe c’è posto abbastanza per questa e sul giorno più giusto per meglio organizzare il funerale, e pensano a bandiere, vessilli e doghe ed ancora l’uomo sente tutto, e prega di non rovinare tanto affetto restando in vita. VII Così, ho lungamente sofferto in questa ricerca, e udito profezie di fallimento, tante volte ero segnato nella "Schiera", nel numero dei cavalieri alla ricerca della Torre Nera, e fallire come loro sembrava ora la cosa migliore, e l’unico dubbio era – Sarò all’altezza? - VIII Così, con serena disperazione mi girai da lui, da quello storpio odioso, che dalla strada principale indicava ancora il percorso. Tutto il giorno che era scorso disperante nel migliore dei casi e fioco stava apprestandosi alla relativa fine, sparando un lampo rosso e torvo per veder la pianura ghermire il randagio. IX Per le insegne! Non ragionevolmente dato in pegno alla pianura, dopo un passo o due, facendo una pausa per gettare indietro un ultimo sguardo or era la strada sicura, andata; pianura grigia tutto in tondo; solo pianura fino al limite dell’orizzonte. poter continuare, nient’altro restava da fare. X Sono così andato avanti. Penso di non aver visto mai natura tanto ignobile e affamata; niente ha qui prosperato: per i fiori – sarebbe come prevedere un boschetto di cedro! Ma il loglio e l’euforbia, secondo la loro legge han potuto propagare il loro genere indisturbate ed una fragola qui, sarebbe stata un raro tesoro. XI No! penuria, inerzia e sgorbi, erano il certo ordinamento di queste terre. "Guarda o chiudi i tuoi occhi", ha detto la Natura irata, "Ma è uguale, non c’è rimedio al caso mio, solamente il fuoco dell' ultimo Giudizio può curare questo posto calcinarne le zolle e render liberi i prigionieri" XII Se mai spuntava un ispido gambo di cardo sopra i compagni, la testa era mozzata, o l’arenaria ne era gelosa. Perché quei fori e gli strappi nelle dure foglie del romice, macerate come a distruggere ogni speranza di verde? Questo è un animale che calpesta e distrugge la vita, con istinti di bestia. XIII Per quanto riguarda l’erba, cresceva rada quanto i capelli d’un lebbroso; fili d’erba rinsecchita bucavano il fango che appariva impastato col sangue. Un cavallo cieco rigido e tutt’ossa, levato in piedi istupidito, arrivato chissà come fin qua: sicuramente cacciato dal suo servizio di stallone del diavolo! XIV Vivo? potrebbe essere morto per quel che ho visto, con quel suo collo rosso e scarno ed affilato. Ed occhi chiusi sotto la criniera arrugginita; raramente grottesco e penoso sono andati assieme in tal guisa; non ho visto mai un animale che odiassi così; doveva essere ben malvagio per meritare tale sofferenza. |
XV
Ho chiuso gli occhi e li ho girati sul mio cuore,
come un uomo richiede vino prima di combattere,
ho chiesto una sorsata d’antiche visioni felici,
con la speranza di sostenere la mia parte.
Pensare in seguito, in primo luogo la lotta è l' arte del soldato:
un sorso del tempo felice trascorso appiana ogni cosa.
XVI
Non per me! Ho immaginato la faccia avvampata di Cuthbert
sotto l’ornamento d’oro dei suoi riccioli,
caro amico, finchè lo sentii quasi unire il suo braccio al mio
per porre la mia mano là come s’usava un tempo.
Ahimè, per il disonore d’una notte!
L’ardore dal mio cuore esalò e lo lasciò freddo.
XVII
Giles allora, anima dell’onore, sta
generoso come dieci anni fa quando fu investito cavaliere.
E in primo luogo, ciò che gli onesti dovrebbero ardire (diceva) lui osava.
Buono - ma la scena si sposta – orrore! mani di boia
appuntano al suo petto una pergamena? Sopra si legge Traditore,
povero traditore coperto di sputi e maledetto!
XVIII
Migliore questo presente di quel passato:
avanti ancora sul mio sentiero che s’oscura!
Nessun suono, niente si scorge fin dove l’occhio può vedere.
La notte porterà un gufo o un pipistrello?
Mi son chiesto: quando qualcosa giunse ad
arrestare i miei pensieri ed a cambiarne il flusso.
XIX
Un fiume piccolo improvviso ha attraversato il mio percorso
inatteso come un serpente arriva.
Nessuna marea limacciosa ma congeniale al tetro intorno;
questo fluiva schiumando e avrebbe potuto bagnare lo zoccolo
infuocato del diavolo – in vista l’ira
del nero gorgo intercalato di scaglie e di spuma.
XX
Così piccolo tuttavia così maligno! E sul suo corso,
ontani contorti e bassi come inginocchiati sopra di esso;
e salici fradici gli erano sopra precipitosi
in un accesso di muta disperazione, folla suicida,
Il fiume che aveva fatto tutto il torto,
possibile, fluiva e scorreva imperturbabile.
XXI
E mentre lo passavo a guado – per tutti i santi - come ho temuto
di calpestare le guance d’un morto, passo dopo passo,
o di sentire la lancia che infilavo nei buchi,
impigliarsi nei suoi capelli o nella barba!
- Può essere un topo d’acqua che avevo infilzato, ma,
oddio! ha risuonato come il vagito d’un bambino.
XXII
Felice raggiunsi l’altra sponda.
E partii alla ricerca d’un posto migliore. Vana speranza!
Ignoti guerrieri avevano ingaggiato battaglia
ed il loro calpestio selvaggio ammollava il terreno
umido, ormai un pantano. Rospi in un serbatoio avvelenato
o gatti selvaggi in una gabbia di ferro rovente. –
XXIII
Tale appariva la battaglia in quella feroce arena,
che cosa li rinchiudeva là, con tutta quella pianura attorno?
Nessun' orma conduceva a quell’ orrido serraglio,
nessuna ne usciva. Un insieme pazzo scuoteva i loro cervelli
senza dubbio, come i galeotti che il Turco
aizza per divertimento, cristiani contro ebrei.
XXIV
E più ancora – duecento passi avanti - perché, là!
Per quali torture era stata piazzata quella ruota,
leva, non ruota, quell’ordigno dentato
che dipana corpi umani come seta?
Preciso come lo strumento di Tofet, che ha dimenticato sulla Terra
o ce l’ha portato per affilarne i denti arrugginiti d’acciaio.
XXV
Poi giunsi ad una ceppaia, una volta un bosco,
e dopo quella che sembrerebbe esser stata una palude, ma ora solo terra
disperata e sfatta; (così un folle trova da rallegrarsi,
fa una cosa e poi la guasta, finchè il suo umore cambia
e si spegne!) all'interno d'un quarto d’acro
- palude, argilla e ghiaia, sabbia e nero seccume.
XXVI
Ora bubboni dalle macchie colorate e torve, ora zone
ove dal terreno erompevano muschi,
o materia di pustole; e poi
una quercia rachitica barcollante con uno squarcio nel mezzo
simile ad una bocca storta che si fende ai lati
spalancata alla vista della morte e morta nel raccapriccio.
XXVII
Ed ero lontano più che mai dalla meta!
Niente laggiù se non il buio, niente,
a guidare più oltre il mio passo! A quel pensiero,
un uccello nero grande amico d’Apollyon,
passò volteggiando, immoti le grandi ali spiegate di drago,
fino a sfiorarmi il cimiero – forse era la guida che cercavo.
XXVIII
Osservando in alto, mi accorsi non so come,
a dispetto dell’imbrunire, la pianura aveva dato il posto
tutt’intorno alle montagne - con tale nome da far fiorire
alture brulle furtivamente apparse-.
Quanto mi avessero sorpreso – a voi scoprirlo!
Il vero problema era adesso come allontanarsene.
XXIX
Tuttavia m’è sembrato di riconoscere un certo trucco
che m’era capitato, dio sa quando –
in un sogno difettoso forse. Qui si concludeva dunque
il cammino. Quando, proprio nel momento
d’arrendermi, una volta ancora, un clic
come quando una trappola si chiude – e resti dentro.
XXX
Come fiamma che è venuta su me tutto d'un tratto,
questo era il posto! quelle due colline a destra,
acquattate come due tori che si sono intrecciati
i corni nella lotta;
mentre a sinistra stava un’ alta montagnapelata... Zuccone, idiota, rimbambirti nel momento cruciale,
dopo una vita spesa ad addestrarti nella visione!
XXXI
Che cosa c’era lì in mezzo, se non la Torre?
la torre tozza e rotonda, cieca come il cuore dello sciocco,
eretta con la pietra scura, senza uguale al mondo intero.
Lo spiritello beffardo della tempesta
indica così al marinaio lo scoglio affiorante, dove può cozzare
solo quando il fasciame sobbalza.
XXXII
Non vedere? a causa della notte forse? - perché il giorno
tornò ancora! Prima del tramonto,
ed il tramonto morente brillò da una fessura:
le colline, come i giganti a caccia, appostate,
mento sulla mano, davanti alla bestia braccata -
'Ora affonda la lama fino all’elsa – e uccidila! '
XXXIII
Non sentire? Quando il fragore era dappertutto!
E un rintoccare crescente come di campane. I nomi nei miei orecchi
di tutti i compagni di ventura, miei pari, persi –
come tal era forte e tale era ardito
e tale fortunato, tuttavia ciascun compagno d’un tempo, perso,
perso per sempre! per un momento rintoccò la tristezza degli anni.
XXXIV
Stavano levati in piedi, sparsi lungo il pendio, venuti
ad osservare il mio ultimo istante, struttura vivente
per un' nuova immagine! Fasciati di fiamme
l’ho visti e l’ho riconosciuti tutti. Allora
portai il corno alle labbra e soffiai:
' Childe Roland alla Torre Nera giunse. '
Robert Browing, 1855